Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

taking apart

  • 1 разбирающий

    1. unmaking
    2. understanding (refl.); taking apart

    Русско-английский научный словарь > разбирающий

  • 2 демонтирующий

    Универсальный русско-английский словарь > демонтирующий

  • 3 разберет

    1. understand (refl.); unmake

    [lang name="Russian"]я не мог разобрать, что он бормочетI could not make out his babble

    2. understanding (refl.); unmaking
    3. understand (refl.); take apart
    4. understanding (refl.); taking apart

    Русско-английский научный словарь > разберет

  • 4 разберет

    Русско-английский военно-политический словарь > разберет

  • 5 разорванный на части

    Русско-английский научный словарь > разорванный на части

  • 6 разборка оружия

    2) Politico-military term: weapons disassembly

    Универсальный русско-английский словарь > разборка оружия

  • 7 разборка

    ж.
    1. (писем, товаров и т. п.) sorting out
    2. ( на частио механизме и т. п.) stripping, disassembling, dismantling, taking apart, или to pieces

    Русско-английский словарь Смирнитского > разборка

  • 8 разборка

    ж.
    1) (писем, товаров и т.п.) sorting out
    2) (на части - о механизме и т.п.) disassembling, dismantling, taking apart [to pieces]
    3) прост. ( выяснение конфликта) showdown

    кримина́льная разбо́рка (со стрельбой)(gangland-style) shoot-out

    Новый большой русско-английский словарь > разборка

  • 9 разборка

    разборка ж. [razborka]
    1. стр. taking apart; dismantling; 2. (писем) sorting out; 3. (жарг. выяснение отношений, сведение счётов в криминальной среде, обычно с применением насилия; разг. выяснение обстоятельств конфликта, обсуждение спорных вопросов, разбирательство) showdown;

    криминальная разборка criminal showdown

    Русско-английский словарь с пояснениями > разборка

  • 10 Д-312

    ДЛЯ ДРУГА (ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА) (И) СЕМЬ ВЁРСТ НЕ ОКОЛИЦА (saying) even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one: = distance won't keep loved ones ((two) friends) apart the road (the way) to a friends house is never long love (friendship) laughs at distance.
    ...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... «Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!» - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
    Он (старый князь) подошёл к князю Василью. «Ну, здравствуй, здравствуй рад видеть». - «Для мила дружка семь вёрст не околица», - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не (the old Prince) went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-312

  • 11 для друга и семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга и семь верст не околица

  • 12 для друга семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга семь верст не околица

  • 13 для милого дружка и семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка и семь верст не околица

  • 14 для милого дружка семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка семь верст не околица

  • 15 Д-426

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУ
    СЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) coll
    VP subj: human
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing
    X отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)
    X eased his mind (by talking to Y (doing Z)) X relieved tension (by doing Z) X calmed himself (by talking to Y (doing Z)) (in limited contexts) X got it off his chest X blew off steam.
    ...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием (молитвой): «Каждому своё, пускай отведёт душу» (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers (praying). To each his own, let her unburden herself' (3a).
    Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Taking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на ком-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y
    X took it out on Y.
    ...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
    Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-426

  • 16 не принимая во внимание

    2) Mathematics: ignoring, leaving out of account, neglecting, without( taking into) consideration (of), without consideration of

    Универсальный русско-английский словарь > не принимая во внимание

  • 17 отрывающий

    1) Aviation: breaking away
    2) Sports: taking-off
    3) Chemistry: tearing apart, tearing off
    4) Makarov: pulling

    Универсальный русско-английский словарь > отрывающий

  • 18 отвести душу

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]
    X got it off his chest; X blew off steam.
         ♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).
         ♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.
         ♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
         ♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести душу

  • 19 отвести сердце

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]
    X got it off his chest; X blew off steam.
         ♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).
         ♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.
         ♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
         ♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести сердце

  • 20 отводить душу

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]
    X got it off his chest; X blew off steam.
         ♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).
         ♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.
         ♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
         ♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить душу

См. также в других словарях:

  • taking apart — noun the removal of limbs; being cut to pieces • Syn: ↑dismemberment • Derivationally related forms: ↑dismember (for: ↑dismemberment) • Hypernyms: ↑mutilation, ↑ …   Useful english dictionary

  • take apart — verb 1. divide into pieces (Freq. 1) our department was dismembered when our funding dried up The Empire was discerped after the war • Syn: ↑dismember, ↑discerp • Hypernyms: ↑separate, ↑ …   Useful english dictionary

  • take apart — phrasal verb [transitive] Word forms take apart : present tense I/you/we/they take apart he/she/it takes apart present participle taking apart past tense took apart past participle taken apart 1) to separate an object into pieces My watch stopped …   English dictionary

  • Joking Apart — Infobox Television show name = Joking Apart caption = The opening title is superimposed over a stack of legal documents. format = Sitcom picture format = 4:3 runtime = 30 minutes creator = Steven Moffat director = Bob Spiers starring = Robert… …   Wikipedia

  • Things Fall Apart (album) — Infobox Album | Name = Things Fall Apart Type = studio Artist = The Roots Released = February 23, 1999 Recorded = 1997–1999 Electric Lady Studios (New York, New York) Genre = Hip hop, alternative hip hop, neo soul Length = 70:34 Label =… …   Wikipedia

  • Things Fall Apart — infobox Book | name = Things fall apart title orig = translator = image caption = A spiral stack of the 1994 Anchor Books edition author = Chinua Achebe illustrator = cover artist = country = Nigeria language = English series = genre = Novel… …   Wikipedia

  • living apart together — n. A situation in which an unmarried couple live in separate residences while maintaining an intimate relationship; a person in such a relationship. adj. Also: LAT. live apart together v. Example Citations: Another twist on the traditional family …   New words

  • take apart — {v. phr.} To dismantle; disassemble. * /Boys like taking radios and watches apart, but they seldom know how to put them back together again./ …   Dictionary of American idioms

  • take apart — {v. phr.} To dismantle; disassemble. * /Boys like taking radios and watches apart, but they seldom know how to put them back together again./ …   Dictionary of American idioms

  • take\ apart — v. phr. To dismantle; disassemble. Boys like taking radios and watches apart, but they seldom know how to put them back together again …   Словарь американских идиом

  • living separate and apart — Exists where the spouses have come to a parting of the ways and have no present intention of resuming marital relations and taking up life together under the same roof, not where they are residing temporarily in different places for economic or… …   Black's law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»